Ana Sayfa Genel 27 Mart 2024 16 Görüntüleme

Video ve Alt Yazı Çevirisinde Dikkat Edilmesi Gerekenler

Video, reklam ve tanıtımlar için yaygın olarak kullanılan bir içerik çeşidi olarak hayatımızda yer edindi. Kısa sürede çok konu işleme, kitlelerle görüntü ve ses yardımıyla iletişim kurma artık hayatımızın ayrılmaz bir parçası. Video formatının doğası kitlelere ulaşmak olduğundan küresel dünyada hızlıca yer edinmesi kaçınılmaz. Hitap ettiğiniz kitleyi genişletmek istediğinizde ise birden fazla dilde video içerikleri üretmeyi düşünürsünüz, bu da sizi alt yazı çevirisi gibi çeşitli çeviri hizmetlerine yönlendirir. Lingopia olarak bu yazımızda, video formatında tercih edilen çeviri türlerini tanıtacağız, bu çeviri türlerinin oluşturma sürecini anlatacağız ve bu konuda bir profesyonelle çalışmanın faydalarını açıklayacağız.

Video çevirisi, film, TV programları, diziler ve haberler gibi medya içeriklerinin başka bir dile aktarılması anlamına gelir. Bu tür çeviriler, iş dünyasında şirket tanıtımı ve çalışan eğitim videoları olarak kendine yer bulur. Video içerikleri için tercih edilen çeviri seçenekleri alt yazı, dublaj ve seslendirme çevirileridir.

Alt yazı çevirisinde bir videodaki ses ve konuşmalar belirli bir dile çevrilir ve sesle birlikte uygun olan karede ilgili sahne boyunca görüntülenir. Bu çeviri çeşidinde ekranda görüntülenecek karakter sayısının bir sınırı olduğundan çevrilecek içeriğin mümkün olduğunca kısa ve öz bir şekilde ifade edilmesi gerekir. 

  • Dublaj

Dublaj çevirisinde videolar, sahnedeki kişi çevrilen dilde konuşuyormuş gibi düzenlenir ve çevrilen video dosyasının kaynak dildeki sesi çıkarılır. Bu yöntemde çeviri çalışmasına ek olarak ses kaydında kullanılmak üzere bir senaryo oluşturulması da gereklidir. Karakter sayısında bir sınırlama olmasa da özgün videonun sesiyle eşleşen kelime kullanımı ve konuşmalardaki saniye uyumluluğu elzemdir.

  • Seslendirme

Seslendirme çevirisinde videolar, özgün ve çevirisi yapılmış sesin üst üste bindirilmesiyle yapılır. Bu yöntem için video dosyasındaki kaynak dilin ses seviyesi düşürülür ve çevrilmiş ses dosyası kaynak dildekinin üzerinden duyulur. Bu yöntem genellikle TV haberlerindeki ve belgesellerdeki röportajlarda ve anlatımlarda kullanılır. Karakter sayısında bir sınırlama olmadığı gibi çevrilen sesin karakterlerin ağız hareketleriyle eşleştirilmesine de gerek yoktur, dolayısıyla bu çeviri yöntemi büyük miktarda bilgi aktarmak için idealdir.

Video içeriklerinizi birden fazla dille sunmamızın sağladığı faydalar aşağıdaki gibidir:

İçeriğiniz, dünyanın dört bir yanındaki kullanıcılar tarafından görüntülenir ve anlaşılır.

İletişiminizin önündeki engeller kalkar.

Alt yazı, dublaj ve seslendirme, görme/işitme engelli kişilere bilgi aktarılmasını mümkün kılar.

İçeriğiniz her yerden izlenebilir.

Alt yazılı bir video, sesi olmadan da izlenip anlaşılabilir.

Metinlerin video dosyasına sıkıştırılması yerine bilgiler dublajla desteklenebilir ve aktarmak istedikleriniz basit bir ekran yapılandırmasıyla desteklenebilir.

Video içeriklerinde kullanılan çevirilerin yöntemleri ve süreçlerini beraber inceleyelim.

Alt yazı çevirisi yöntemleri

Alt yazı çevirisi içeren bir videonun oluşturulma amacının belirlenmesi çok önemlidir. Zira hedef dil ve hedef kitle, içeriğinizin kimliğini belirler. Bunun için üretim amacının anlaşılması ve önceden hazırlık yapılması gerekir. Bu çevirinin yöntemlerine beraber göz atalım:

  • Karedeki yerin, boyutun ve fontun belirlenmesi

Alt yazılar genellikle ekranın alt kısmında görüntülenir, fakat çevrilecek dile göre ekranın sağ tarafında dikey olarak da görüntülenebilirler. Alt yazılarda yazı en az 18 punto olmalıdır. Hedef dilin alt yazı kurallarına ne kadar hakimseniz bu konuda karar vermeniz o kadar kolay olacaktır.

  • Zaman kodunun oluşturulması

Alt yazı programlarında her cümlenin yer aldığı bir zaman kodu vardır ve bu kod, çevrilen cümlenin hangi dakikada ne kadar ekranda kalacağını belirtir. Videoda görüntülenecek çeviri metnini oluştururken zaman kodunun mutlaka belirtilmesi gerekir.

  • Çeviri kurallarına uyulması

Alt yazı çevirisinin de diğer tüm çeviri türleri gibi kuralları vardır. Alt yazı çevirisinin kuralları, karakter ve ifade sayısı ile ilgili inceliklerden oluşur. Bu türün kuralları uyulması zorunlu tutulan kurallar değildir ancak izleyicilerin okuması ve anlaması açısından önemli noktalar içerir. Alt yazı çevirisinin kuralları bir çeşit referans olarak kullanılmalıdır. Bu kurallardan biri, satır başına ideal karakter sayısının maksimum 13 olmasıdır, zira karakter sayısının bundan fazla olması izleyiciye metnin kalabalık olduğu izlenimini verecektir. Bir başka kural ise ekran başına en fazla 2 satır yazı eklenmesi ve satırların görüntülenme süresinin 6,5 saniye olmasıdır.

Alt Yazı Çevirisinin Oluşturulma Süreci

Alt yazı içeriği oluştururken ekrana gerekenden fazla yazı yazmak kolaydır, önemli olan bu yazıları izleyicinin bakış açısından oluşturmaktır. Alt yazının düzgün olup olmadığını kontrol etmenin en ideal yolu hazırlayan kişinin zaman zaman kontrol etmesidir. Bu çevirinin oluşturulma sürecine beraber göz atalım:

  • Video sesini yazıya dökme: Sesi dinlerken çeviri yapmak yerine, sesin yazıya dökülmesiyle başlanır. Bu işleme transkripsiyon adı verilir.
  • Kontrol etme: Yazıya dökülen içerik kontrol edilir. Bu aşamada kontrol, sesin dinlenmesi ve doğru geçirilip geçirilmediğinin denetlenmesiyle sağlanır. Kontrolden geçtikten sonra çevirmenin elindeki metin, çevrilecek metindir. Anlaşılması zor olan, belirsiz ifadeler silinerek ya da yeniden yazılarak çeviri süreci kolaylaştırılır.
  • Çeviriye başlama: Transkripsiyon metni tamamlandığında çeviriye başlanır. Bu aşamada kaynak içeriğin ihtiyaç duyulduğunda tekrar izlenmesi ve incelenmesi gerekebilir.
  • Alt yazıların uzunluğunu ayarlama: Metnin çevirisi yapıldıktan sonra, zaman kodlarına dikkat edilir ve alt yazı çeviri kurallarına uyularak video dosyasında ayarlamalar yapılır.

Dublaj çevirisinin yöntemleri

Dublaj çevirisinin inceliklerini uyum, doğru planlama ve kontrol etme oluşturur. Bu çeviride kullanılan yöntemler uyulması gereken kurallar gibi değil, bir çeşit referans olarak alınmalıdır. Bu çevirinin yöntemlerine beraber göz atalım:

  • Kişilerin ağız hareketlerini eşleştirme

Videodaki kişiler konuşmasa bile dublajlı ses duymak izleyicinin kafasını karıştırabilir. Bunun önlenmesi için çeviride kaynak dile uygun kelime ve ifade seçimi yapılmalıdır. İçerikteki kişilerin hareketlerinin ve yüz ifadelerinin eşleştirilmesi gerekir.

  • Ortam seslerinin senaryoya yazılması

Sadece diyaloglarla kalmayıp ortam seslerinin de senaryoya not alınması, izleyiciler için içeriğin doğallığını ve inandırıcılığını artırır. 

Dublaj çevirisinin oluşturulma süreci

Dublaj çevirisinde videonun hedef kitlesinin belirlenmesi kadar video aracılığıyla iletilecek mesajların düzenlenmesi de önemlidir. Dublaj, sahne sahne uyum ve akıcılık gerektirir. Bu çevirinin oluşturulma sürecine beraber göz atalım:

  • Hedef dile ve kitleye uyumlama: İlk aşamada, içeriği kimlerin izlemesinin amaçlandığının belirlenmesi gerekir. İçeriğin hitap ettiği kitle, dublajın üslubunda belirleyici bir rol oynar. Hedef kitleye en uygun dilin seçilmesi gerekir. Bu aşamada, gerekirse hedef kitleye uygun lehçeler kullanılabilir, Amerikan ve İngiliz İngilizcesi arasında seçim yapmak gibi.
  • Anlatım kanalını belirleme: Videoda çevrilecek sahnenin sadece kelimeleri değil, anlatım kanalı da mesaj iletmek konusunda önemlidir. Örneğin, videoda konuşan kişi erkekse dublaj sesinin kadın olması, konuşan kişi bağırıyorsa dublaj sesinin sakin olması gibi durumlar, anlatımı sekteye uğratır.
  • Zaman kodu oluşturma: Ses dublajı için oluşturulan senaryoda cümlenin okunacağı dakikanın ve saniyenin belirtilmesi gerekir. ”Bu cümleyi A dakika B saniyeden A dakika C saniyeye kadar okuyun” gibi bilgiler eklemek, dublaj sanatçısına yardımcı olacaktır.

SSS

Lingopia müşterilerinin sıkça sorulan sorularını yanıtlamak istiyoruz.

S: Video çeviri ücreti ne kadar?

C: Çeviri ücreti, videonun uzunluğu, dili ve alt yazılı veya dublajlı olup olmadığı gibi içeriğe bağlı olarak değişeceğinden, lütfen önce bizimle iletişime geçin.

S: Hangi dilleri destekliyorsunuz?

C: Uzmanlık alanımız olan İngilizcenin yanı sıra Almanca, Fransızca, Arapça, Farsça, Rusça, Korece gibi dillerdeki çeviri ve tercüme ihtiyaçlarınızı karşılıyoruz.

S: Dublaj kaydı sırasında ortamda bulunabilir miyim?

C: Evet, bize önceden danışmanız halinde bunu sağlıyoruz. Bir web konferans sistemi kullanarak uzaktan katılımınızı da sağlayabiliriz.

S: Şirketimin bir çeviri kabini yok, bir yer ayarlamam gerekir mi?

C: Lingopia’da kabin hizmeti sağlıyoruz.

S: Dublajı yapacak anlatıcıyı ben seçebilir miyim?

C: Evet, seçebilirsiniz. Lütfen erkek veya kadın, ses tonu, anadili vb. gibi gereksinimlerinizi bize bildirin.

S: Hızlı bir şekilde altyazı veya dublaj oluşturmak istediğim bir videom var, ancak bunu tamamlamak ne kadar sürer?

C: Videonun uzunluğuna bağlı olarak değişmekle beraber size istediğiniz teslim tarihine göre bir teklif sunabiliriz.

Çeviri fiyat hesaplama

Videolarınızın çevirisini, alt yazısını ve dublajını profesyonellere emanet etmek sizin açınızdan daha kolay olmakla kalmaz, aynı zamanda dilediğiniz teslim süresini ve içerik aktarımını da kolaylıkla karşılamanızı sağlar. Lingopia, alt yazı, dublaj ve seslendirme çevirileriniz için size yardımcı olmak için çalışıyor. Tercih edeceğiniz medya içeriği ne olursa olsun, bize ulaşırsanız size özel teklifler sunmaktan mutluluk duyarız.

hack forum forum bahis onwin fethiye escort gaziantep escort gaziantep escort hack forum hacker sitesi bursa escort meritking meritking meritking meritking giriş izmit escort adana escort slot siteleri casibomcu.bet deneme bonusu veren siteler deneme bonusu veren siteler Tarafbet izmir escort istanbul escort marmaris escort